Jusqu'ici, seules sa mère et Yanping, vue à l'âge de deux jours, ne lui parlaient pas français. Il y a des hommes dans cette situation : Clovis en a découvert un. Celui-ci s'appelle 毅滔 : ça se prononce Yitao et ça commence par le même caractère que 毅宸 (Yichen, Clovis quoi !).

至今为止,只有他的母亲和 Yanping 不跟他说法语。第一个来看毅宸的中国人是毅滔,和毅宸是同一个毅,缘分吧。

Une oreille avertie aura quand même remarqué que 毅滔 parle cantonais, tandis que 毅宸 entend quotidiennement du mandarin de la bouche de sa mère, 辉映, qui pourtant parle tout aussi bien cantonais que mandarin. Pour être précis, 毅宸 a déjà entendu parler cantonais : c'était 外婆 sa grand-mère ; mais tout ceci n'avait que peu de sens, donc sa mère 辉映 a prié sa propre mère qui est la 外婆 de 毅宸 de parler mandarin à ce dernier. Mais bien sûr, 毅宸 entend sa mère 辉映 parler avec 外婆 en hakka (mais ça n'a rien à voir avec la Nouvelle-Zélande).

毅滔虽未为人父,却给辉映很多照顾小孩的建议,哄小孩的功夫很到家,他将来定是个好父亲。

Un œil averti aura, quant à lui, constaté le bracelet de pied (qui en conséquence n'es pas un bracelet, mais un ... je ne sais quoi). C'est un ravissant porte-bonheur offert par Yitao à Clovis. Merci beaucoup.

毅滔送给毅宸一条脚链,这个有中国广东特色的护身之物将伴随毅宸一天天快高长大。衷心谢谢远道而来的毅滔! 在此也要感谢所有还未见过毅宸,却关心着他成长的家人和朋友。

Yitao et Clovis